УКР

ENG

Портал української книги

Реклама
Книжковий ринок України

Загальна інформація
Мовою статистики
Аналітика
Законодавство
Український підручник
Бестселери

Інструменти

Галузева періодика
Інформаційні технології
Маркетингові інструменти
Консультації
Книжкові тендери
Бібліотека (документи)
Корисні ресурси
Видання для фахівців видавничої справи
Поліграфічні послуги
Copyright International Agency: послуги авторам та видавництвам
Програмне забезпечення

Новини та події

Новини книжкового ринку
Форум Видавців 2013
Огляд преси
Прес-релізи компаній
Календар книжкової індустрії
Нові книги
Події
Ініціативи книжкового ринку
УАВК: листування з владою
Літературно-критичний журнал «Київська Русь»

Діловий досвід

Міжнародний досвід

Українська асоціація видавців та книгорозповсюджувачів
Колонка експерта
Опитування
Новини
Книжковий магазин "Власна справа"

  Опитування  
Книгам якою мовою Ви віддаєте перевагу?







  Пiдписатися  


bigmir)net TOP 100
Rambler's Top100

Видавці та книгорозповсюджувачі

ВидавництваКниготорговельні підприємстваКнижкові магазини
ПерекладачіПриватні підприємці

Климчук Микола Миколайович
Сфера дiяльностiМови* : англійська–українська, англійська–російська
Коротка iнформацiяТематика книжок: новітня історія, історія ідей, мемуаристика, документальна проза, інетелктуальні детективи

Освіта*:
2003 – дистанційний курс навчання Колумбійського університету (США) з оцінювання міжнародних освітніх проектів.

1999–2002 – аспірантура Інституту історії НАНУ, відділ історії культури українського народу. Науковий керівник – Георгій Касьянов.

1994–1999 – Вінницький державний педагогічний інститут, історичний факультет, спеціальність “вчитель історії та основ правознавства”, диплом спеціаліста з відзнакою.

1998 – Гарвардський український науковий інститут, літня школа (Кембрідж, Масачусетс, США.


Досвід перекладацької діяльності (перелік виданих перекладів, перекладів у роботі, тощо):

1.Гринь, Галина. Літературний ярмарок. Апогей українського модернізму. – К.: Критика, 2006 [готується до друку, разом з Анастасією Цимбал.

2. Єкельчик, Сергій. Імперія пам’яті. Українсько-російські стосунки в радянській історичній уяві. – К.: Критика, 2006 [готується до друку, разом з Христиною Чушак].

3. Мак-Ґрет, Алістер. Інтелектуальні корені європейської Реформації. – К.: Ніка-центр, 2006. [готується до друку].

4. Рібер, Альфред. Громадянські війни в Радянському Союзі // Україна модерна. – 2005. – Вип.10.

5. Сміт, Ентоні. Нації та націоналізм в глобальну епоху. – К.: Ніка-центр, 2006. – 320 с. (Серія «Зміна парадигми»; вип. 8) [разом з Тарасом Цимбалом].

6. Шкандрій, Мирослав. Модерністи, марксисти і національне питання: українська літературна дискусія 1925–1928 років – К.: Ніка-центр, 2005. – 384 с.

7. Сисин, Френк. Конструювання національних реконструкцій // Критика. – 2005. – №1/2. – С. 26–29.

8. Винайдення традиції / За ред. Ерика Гобсбаума та Теренса Рейнджера. – К.: Ніка-центр, 2005. – 448 с. [Книжка увійшла до списку переможців конкурсу «Книжка року–2005» в номінації «Софія» («Книжник Review», 2006, №1–2, с. 34)].

9. Ґраціозі, Андреа. Голодомор 1932-1933: наслідки і значення // Критика. – 2003. – №12. – С.18–20.

10. Мартин, Тері. Про кожного з нас думає Сталін... // Критика. – 2003. – №12. – С.14–18.

11. Шпорлюк, Роман. Національне пробудження: Україна і Білорусь // Шпорлюк Р. Імперія та нації. – К.: Дух і Літера, 2000. – С.277–295.

12. Шпорлюк, Роман. Політика “по-львівськи”: спроба коментаря // Шпорлюк Р. Імперія та нації. – К.: Дух і Літера, 2000. – С.318–334.
Телефони8 (044) 543 53 00
E-Mailsmklymchuk@yahoo.com
Адреса02192, Київ, вул. Жмаченка, 18, кв. 262
Контактна особаКлимчук Микола Миколайович
Кухарська Лілія Павлівна
РегiонКиїв
Сфера дiяльностiПисьмові переклади, усні переклади: послідовний та синхронний переклад
Коротка iнформацiя

Письмові переклади: Українсько-польські, російсько-польські, польсько-українські, польсько-російські, російсько-українські, українсько-російські, англо-польські.

Усні переклади: Послідовний та синхронний переклад за напрямками: українсько-польські, російсько-польські, польсько-українські, польсько-російські, російсько-українські, українсько-російські.

Сфери перекладацької спеціалізації:

  • Місцеве самоврядування, комунальні інвестиції
  • Право, економіка, торгівля
  • Політика, суспільство, діяльність профспілок
  • Євроінтеграція
  • Історія
  • Журналістика,
  • Рекламна інформація
  • Технічні та науково-популярні тексти (зокрема, у галузі геофізики, енергетики, медицини, соціології, екології)

Досвід роботи:

  • Послідовний та синхронний переклад (польська і українська мови) під час конференцій та офіційних візитів представників польського парламенту – співпраця з Посольством Республіки Польща у Києві, із жовтня 2006
  • Письмовий та послідовний переклад (польська і українська мови) текстів та зустрічей експертів у галузі прикордонної служби – співпраця з Міжнародною Організацією Міграції, Київ, із травня 2006
  • Письмовий переклад (польська і російська мови) науково-популярних текстів – співпраця з Бюро перекладів "Діалог", Київ, із серпня 2006
  • Письмовий переклад (польська і російська мови) текстів для мультимедійної виставки "Обличчя тоталітаризму. Європа ХХ століття", організованої центром "Карта", Варшава, вересень 2005
  • Координатор навчальних курсів і логістики, Центр мікрофінансування для Центральної і Східної Європи та країн СНД, Варшава, квітень 2005 – квітень 2006
  • Письмовий та послідовний переклад (польська, російська та українська мови) текстів та навчальних курсів на тему захисту прав людини (зокрема, для студентів, правозахисників, юристів, поліцейських) – співпраця з Гельсінкським фондом з прав людини у Варшаві – із січня 2005
  • Синхронний переклад (російська і польська мови) виступів під час конференції менеджерів торгівельної мережі "Sephora", Устронь, Польща, січень 2005
  • Синхронний переклад (польська і українська мови) інтерв'ю на суспільно-політичні теми (зокрема, із Борисом Тарасюком – Міністром іноземних справ України), Польське радіо, Варшава, листопад 2004
  • Письмовий переклад (польська, російська, українська і англійська мови), зокрема, юридичних, економічних, технічних текстів – співпраця з Бюро перекладів «Largo», Краків, з 2000
  • Письмовий переклад (з польської на російську) монографії під ред. Рафала Станека „Польський шлях децентралізації. Місцеве самоврядування у 1990-2004” (робота стосується, зокрема, муніципальних фінансів та бюджетування, податкової системи, комунальних інвестицій), листопад 2004
  • Послідовний переклад (польська і українська мови) під час зустрічей та тренінгів для українських діячів профспілок, програма фінансувалась Центром Солідарності при Американському Конгресі, Київ, Дніпропетровськ, Одеса, Тернопіль, Люблін, з травня 2003 
  • Послідовний переклад (польська, українська і російська мови) інтерв'ю з відомими польськими режисерами (А. Вайда, Е. Гофман) для програми «Імена» на українському телебаченні, Варшава, осінь 2003
  • Послідовний та синхронний переклад (польська, українська і російська мови) під час конференції на міжнародній виставці „Економічні презентації Остроленка 2003. Курпє-Мазовше-Європа”. Переклад каталогу польських та українських фірм-учасниць виставки, переклад документації і кореспонденції між організаторами виставки та українськими партнерами – органами місцевого самоврядування і підприємцями із Східної України. Проект спонсорувався програмою RITA (програма Польсько-Американського Фонду Свободи)
  • Послідовний переклад (польська і українська мови) під час тренінгів з участю представників органів місцевого самоврядування із Західної України, організованих у рамках UNDP Umbrella Project, тема зустрічі: „Етапи створення стратегії сталого розвитку”, Чарна, травень 2003
  • Послідовний переклад (польська, російська і українська мови) під час тренінгу з участю радіожурналістів із Росії, України и Білорусі, Європейський центр комунікації і культури, Варшава-Фалєніца, 2003
  • Послідовний та письмовий переклад (польська і українська мови) під час навчальних візитів представників українських органів місцевого самоврядування і підприємців (візити організовані Фондом „Dobro Lokalne” (Варшава), програма фінансувалась Урядом Польщі), серпень, листопад 2003
  • Послідовний переклад (польська и українська мови) під час навчальних візитів та тренінгів, організованих Малопольським агентством регіонального розвитку для українських самоврядовців та підприємців, Краків, травень 2003
  • Письмовий переклад (з польської на українську мову) польського Трудового кодексу та монографій у галузі трудового права на замовлення Технічного проекту реформи трудового права в Україні, фінансованого Міжнародною Організацією Праці, Київ, листопад 2002 – жовтень 2003
  • Послідовний переклад (польська і українська мови) під час навчальних візитів, співфінансованих PAUCI, організованих для українських самоврядовців, співпраця з Малопольським інститутом місцевого самоврядування і адміністрації, Краків і Малопольське воєводство, 2002
  • Послідовний, синхронний та письмовий переклад (польська, російська, українська і англійська мови) конференцій, тренінгів, презентацій, монографій і зустрічей у сфері фінансового планування та комунальних інвестицій у рамках фінансованої Організацією Економічної Співпраці і Розвитку пілотної програми для міст Луцьк і Донецьк (Україна), а також міста Єкатеринбург (Росія), квітень - вересень 2002
  • Асистентка управління та референт з юридичних питань, Металургійний завод «Скавіна», Малопольське воєводство, листопад 2000 – вересень 2001. До сфери обов’язків входили, зокрема: співпраця у сфері підготовки документів фірми, у тому числі торгових договорів, їх переклад на російську і українську мови, участь у ділових переговорах та їх переклад
  • Послідовний та письмовий переклад (польська, російська і українська мови) у рамках співпраці з Фондом Progress & Business (Краків) під час тренінгів для українських юристів, представників органів місцевого самоврядування і профспілок, а також спеціалістів у сфері енергетики (програми фінансувались USAID, AED та PAUCI): „Права людини”, 2001, „Функціонування вільних профспілок”, 2001, „Сталий розвиток”, 2003, „Вирішення проблем, пов'язаних з енергетичним боргом”, 2003
  • Послідовний та письмовий переклад (польська, російська і українська мови) під час тренінгів „Діяльність місцевого самоврядування у Польщі та в Україні” для українських самоврядовців у рамках співпраці з Асоціацією муніципальних органів Малопольщі, Краків, 1998
  • Редагування українського видання біографії сестри Марти Марії Вєцької на замовлення Конгрегації сестер милосердя у Кракові, 1998.

Стажування та додаткова діяльність:

  • Студентське стажування  в Економічному відділі Районного суду у Кракові, 1998
  • Студентське стажування у фірмі АТ «Виставки у Кракові», 1998
  • Студентське стажування в Асоціації муніципальних органів Малопольщі, Краків, 1999
  • 5-міс. перебування у Франції – робота au-pair, вивчення французької мови
  • 4-міс. перебування у США – участь у програмі Work & Travel, вивчення англійської мови
  • Приватні уроки української та російської мов

 

Телефони(044) 417 76 04; 80957210610
E-Mailstlumacz333@yahoo.com
Марія Дмиітрієва
РегiонКиїв
Сфера дiяльностiМови: англ/рос/укр
Коротка iнформацiяТематика книжок: гендер/фемінізм, мовознавство, психологія, соціологія, літературознавство.

Освіта: вища. Волинський державний ун-т ім. Лесі Українки, РГФ, прикладна лінгвістика.

Досвід перекладацької діяльності: більше 10 років.

Зокрема:

Редагування (відповідальний редактор) українського перекладу книжки Торіль Мой «Сексуальна /текстуальна політика», К.: 2005.

Переклад російською мовою одного розділу з книжки „Сексуальная ориентация: Право человека”. Эрик Хайнце, М.: 2004.

Редагування (відповідальний редактор) українського перекладу книги Джудіт Батлер “Гендерний клопіт”, К.: 2003. (плюс укладання глосарію для цієї книжки)

Переклад і редагування (російською мовою) посібника "Видео для изменений" міжнародної організації WITNESS.
Телефони8 066 78 34 653
Web-сайтhttp://linguistics.kiev.ua/
E-Mailsxmas@ua.fm, xmas@elutsk.com
Адресавул. Червоноармійська, 36, кв.5, 01004, м.Київ
Контактна особаМарія Дмиітрієва
Цимбал Тарас Володимирович
Регiонм.Київ
Сфера дiяльностiМови: англійська, шведська; уривки із французької та польської, якщо трапляються у тексті
Коротка iнформацiяТематика книжок: соціологія (зокрема соціологічна теорія), а також історія, культурознавчі й антропологічні студії.

Освіта*:
2006-2009 рр. – аспірантура Київського національного університету імені Тараса Шевченка (факультет соціології та психології, кафедра історії та теорії соціології). Науковий керівник – Володимир Судаков;

2006-2007 рр. – стажування в Яґеллонському університеті (м.Краків, Польща), факультет соціології;

червень 2006 р. – Літня школа для випускників при Лундському університеті (м.Гельсинборґ, Швеція);

2000-2002 та 2003-2006 рр. – Київський національний університет імені Тараса Шевченка, ф-тет соціології та психології, відділення соціології; диплом магістра з відзнакою;

2002-2003 рр. – Gustavus Adolphus College (Міннесота, США), факультет соціології й антропології.

Досвід перекладацької діяльності (перелік виданих перекладів, перекладів у роботі, тощо)*:
1. Ентоні Сміт. Нації та націоналізм у глобальну епоху / Пер. з англ. М.Климчука і Т.Цимбала. – К.: «Ніка-Центр», 2006;

2. Едвард Саїд. Культура й імперіялізм / Пер. з англ К.Ботанової і Т.Цимбала. – К.: «Критика», готується до друку;

3. Марек Квєк. Університет і держава / Пер. з англ. Т.Цимбала. – К.: «Таксон», готується до друку;

4. Вольфґанґ Шивельбуш. Смаки раю: соціяльна історія прянощів, збудників і дурманів / Пер. з нім. Ю.Прохаська, пер. віршів з англ. Т.Цимбала. – К.: «Критика», перебуває в друці;

5. Глобальні модерності / За ред. С.Леша, Р.Робертсона й М.Фезерстоуна; пер. з англ. Т.Цимбала. – К.: «Ніка-Центр», перебуває у процесі перекладу;

6. Блер Рубл. Національна строкатість як капітал: транснаціональні мігранти в Монреалі, Вашинґтоні та Києві / Пер. з англ. Т.Цимбала. – К.: «Критика», перебуває у процесі перекладу;

7. Ярослав Пеленський. Змагання за спадкоємність Києву (1155-1175 рр.): релігійно-церковний вимір / Пер. з англ. Т.Цимбала // Стаття до збірки з нагоди тисячоліття християнства в Україні, котра готується до друку вид-вом «Критика»;

8. Ксеня Кєбузинська. Українсько-польські стосунки в історичному романі Яна Чинського «Козак» / Пер. з англ. та франц. Т.Цимбала // Стаття до збірки «Відкритий архів» 2006 р., котра готується до друку вид-вом «Критика»

Телефони+380509376494
E-Mailstarastsymbal@yahoo.com; tarasyk@univ.kiev.ua
Контактна особаЦимбал Тарас Володимирович
НазадДо верху
 SHOP.VlasnaSprava.info 

Інтернет-магазин ділової книги "ВЛАСНА СПРАВА" рекомендує:


  Колонка експерта  

Українська книга стрімко летить у безвість наче славнозвісний потяг Хюндай

Нещодавно в одній з інформагенцій столиці відбулась прес-конференція, на якій провідні оператори вітчизняного книжного ринку разом з новим керівництвом Комітету культури та духовності України шукали рецепт виживання української книги, яка сьогодні знаходиться в стані агонії...




MATRA PROGRAMME,
NETHERLANDS MINISTRY
OF FOREIGN AFFAIRS
Технологічна підтримка Activemedia
Rambler's Top100