| | | Видавці та книгорозповсюджувачі | | | | | | | |
|
| Климчук Микола Миколайович | Сфера дiяльностi | Мови* : англійська–українська, англійська–російська
| Коротка iнформацiя | Тематика книжок: новітня історія, історія ідей, мемуаристика, документальна проза, інетелктуальні детективи
Освіта*: 2003 – дистанційний курс навчання Колумбійського університету (США) з оцінювання міжнародних освітніх проектів.
1999–2002 – аспірантура Інституту історії НАНУ, відділ історії культури українського народу. Науковий керівник – Георгій Касьянов.
1994–1999 – Вінницький державний педагогічний інститут, історичний факультет, спеціальність “вчитель історії та основ правознавства”, диплом спеціаліста з відзнакою.
1998 – Гарвардський український науковий інститут, літня школа (Кембрідж, Масачусетс, США.
Досвід перекладацької діяльності (перелік виданих перекладів, перекладів у роботі, тощо):
1.Гринь, Галина. Літературний ярмарок. Апогей українського модернізму. – К.: Критика, 2006 [готується до друку, разом з Анастасією Цимбал.
2. Єкельчик, Сергій. Імперія пам’яті. Українсько-російські стосунки в радянській історичній уяві. – К.: Критика, 2006 [готується до друку, разом з Христиною Чушак].
3. Мак-Ґрет, Алістер. Інтелектуальні корені європейської Реформації. – К.: Ніка-центр, 2006. [готується до друку].
4. Рібер, Альфред. Громадянські війни в Радянському Союзі // Україна модерна. – 2005. – Вип.10.
5. Сміт, Ентоні. Нації та націоналізм в глобальну епоху. – К.: Ніка-центр, 2006. – 320 с. (Серія «Зміна парадигми»; вип. 8) [разом з Тарасом Цимбалом].
6. Шкандрій, Мирослав. Модерністи, марксисти і національне питання: українська літературна дискусія 1925–1928 років – К.: Ніка-центр, 2005. – 384 с.
7. Сисин, Френк. Конструювання національних реконструкцій // Критика. – 2005. – №1/2. – С. 26–29.
8. Винайдення традиції / За ред. Ерика Гобсбаума та Теренса Рейнджера. – К.: Ніка-центр, 2005. – 448 с. [Книжка увійшла до списку переможців конкурсу «Книжка року–2005» в номінації «Софія» («Книжник Review», 2006, №1–2, с. 34)].
9. Ґраціозі, Андреа. Голодомор 1932-1933: наслідки і значення // Критика. – 2003. – №12. – С.18–20.
10. Мартин, Тері. Про кожного з нас думає Сталін... // Критика. – 2003. – №12. – С.14–18.
11. Шпорлюк, Роман. Національне пробудження: Україна і Білорусь // Шпорлюк Р. Імперія та нації. – К.: Дух і Літера, 2000. – С.277–295.
12. Шпорлюк, Роман. Політика “по-львівськи”: спроба коментаря // Шпорлюк Р. Імперія та нації. – К.: Дух і Літера, 2000. – С.318–334.
| Телефони | 8 (044) 543 53 00 | E-Mails | [email protected] | Адреса | 02192, Київ, вул. Жмаченка, 18, кв. 262 | Контактна особа | Климчук Микола Миколайович | | Кухарська Лілія Павлівна | | Регiон | Київ | Сфера дiяльностi | Письмові переклади, усні переклади: послідовний та синхронний переклад | Коротка iнформацiя | Письмові переклади: Українсько-польські, російсько-польські, польсько-українські, польсько-російські, російсько-українські, українсько-російські, англо-польські.
Усні переклади: Послідовний та синхронний переклад за напрямками: українсько-польські, російсько-польські, польсько-українські, польсько-російські, російсько-українські, українсько-російські.
Сфери перекладацької спеціалізації: - Місцеве самоврядування, комунальні інвестиції
- Право, економіка, торгівля
- Політика, суспільство, діяльність профспілок
- Євроінтеграція
- Історія
- Журналістика,
- Рекламна інформація
- Технічні та науково-популярні тексти (зокрема, у галузі геофізики, енергетики, медицини, соціології, екології)
Досвід роботи: - Послідовний та синхронний переклад (польська і українська мови) під час конференцій та офіційних візитів представників польського парламенту – співпраця з Посольством Республіки Польща у Києві, із жовтня 2006
- Письмовий та послідовний переклад (польська і українська мови) текстів та зустрічей експертів у галузі прикордонної служби – співпраця з Міжнародною Організацією Міграції, Київ, із травня 2006
- Письмовий переклад (польська і російська мови) науково-популярних текстів – співпраця з Бюро перекладів "Діалог", Київ, із серпня 2006
- Письмовий переклад (польська і російська мови) текстів для мультимедійної виставки "Обличчя тоталітаризму. Європа ХХ століття", організованої центром "Карта", Варшава, вересень 2005
- Координатор навчальних курсів і логістики, Центр мікрофінансування для Центральної і Східної Європи та країн СНД, Варшава, квітень 2005 – квітень 2006
- Письмовий та послідовний переклад (польська, російська та українська мови) текстів та навчальних курсів на тему захисту прав людини (зокрема, для студентів, правозахисників, юристів, поліцейських) – співпраця з Гельсінкським фондом з прав людини у Варшаві – із січня 2005
- Синхронний переклад (російська і польська мови) виступів під час конференції менеджерів торгівельної мережі "Sephora", Устронь, Польща, січень 2005
- Синхронний переклад (польська і українська мови) інтерв'ю на суспільно-політичні теми (зокрема, із Борисом Тарасюком – Міністром іноземних справ України), Польське радіо, Варшава, листопад 2004
- Письмовий переклад (польська, російська, українська і англійська мови), зокрема, юридичних, економічних, технічних текстів – співпраця з Бюро перекладів «Largo», Краків, з 2000
- Письмовий переклад (з польської на російську) монографії під ред. Рафала Станека „Польський шлях децентралізації. Місцеве самоврядування у 1990-2004” (робота стосується, зокрема, муніципальних фінансів та бюджетування, податкової системи, комунальних інвестицій), листопад 2004
- Послідовний переклад (польська і українська мови) під час зустрічей та тренінгів для українських діячів профспілок, програма фінансувалась Центром Солідарності при Американському Конгресі, Київ, Дніпропетровськ, Одеса, Тернопіль, Люблін, з травня 2003
- Послідовний переклад (польська, українська і російська мови) інтерв'ю з відомими польськими режисерами (А. Вайда, Е. Гофман) для програми «Імена» на українському телебаченні, Варшава, осінь 2003
- Послідовний та синхронний переклад (польська, українська і російська мови) під час конференції на міжнародній виставці „Економічні презентації Остроленка 2003. Курпє-Мазовше-Європа”. Переклад каталогу польських та українських фірм-учасниць виставки, переклад документації і кореспонденції між організаторами виставки та українськими партнерами – органами місцевого самоврядування і підприємцями із Східної України. Проект спонсорувався програмою RITA (програма Польсько-Американського Фонду Свободи)
- Послідовний переклад (польська і українська мови) під час тренінгів з участю представників органів місцевого самоврядування із Західної України, організованих у рамках UNDP Umbrella Project, тема зустрічі: „Етапи створення стратегії сталого розвитку”, Чарна, травень 2003
- Послідовний переклад (польська, російська і українська мови) під час тренінгу з участю радіожурналістів із Росії, України и Білорусі, Європейський центр комунікації і культури, Варшава-Фалєніца, 2003
- Послідовний та письмовий переклад (польська і українська мови) під час навчальних візитів представників українських органів місцевого самоврядування і підприємців (візити організовані Фондом „Dobro Lokalne” (Варшава), програма фінансувалась Урядом Польщі), серпень, листопад 2003
- Послідовний переклад (польська и українська мови) під час навчальних візитів та тренінгів, організованих Малопольським агентством регіонального розвитку для українських самоврядовців та підприємців, Краків, травень 2003
- Письмовий переклад (з польської на українську мову) польського Трудового кодексу та монографій у галузі трудового права на замовлення Технічного проекту реформи трудового права в Україні, фінансованого Міжнародною Організацією Праці, Київ, листопад 2002 – жовтень 2003
- Послідовний переклад (польська і українська мови) під час навчальних візитів, співфінансованих PAUCI, організованих для українських самоврядовців, співпраця з Малопольським інститутом місцевого самоврядування і адміністрації, Краків і Малопольське воєводство, 2002
- Послідовний, синхронний та письмовий переклад (польська, російська, українська і англійська мови) конференцій, тренінгів, презентацій, монографій і зустрічей у сфері фінансового планування та комунальних інвестицій у рамках фінансованої Організацією Економічної Співпраці і Розвитку пілотної програми для міст Луцьк і Донецьк (Україна), а також міста Єкатеринбург (Росія), квітень - вересень 2002
- Асистентка управління та референт з юридичних питань, Металургійний завод «Скавіна», Малопольське воєводство, листопад 2000 – вересень 2001. До сфери обов’язків входили, зокрема: співпраця у сфері підготовки документів фірми, у тому числі торгових договорів, їх переклад на російську і українську мови, участь у ділових переговорах та їх переклад
- Послідовний та письмовий переклад (польська, російська і українська мови) у рамках співпраці з Фондом Progress & Business (Краків) під час тренінгів для українських юристів, представників органів місцевого самоврядування і профспілок, а також спеціалістів у сфері енергетики (програми фінансувались USAID, AED та PAUCI): „Права людини”, 2001, „Функціонування вільних профспілок”, 2001, „Сталий розвиток”, 2003, „Вирішення проблем, пов'язаних з енергетичним боргом”, 2003
- Послідовний та письмовий переклад (польська, російська і українська мови) під час тренінгів „Діяльність місцевого самоврядування у Польщі та в Україні” для українських самоврядовців у рамках співпраці з Асоціацією муніципальних органів Малопольщі, Краків, 1998
- Редагування українського видання біографії сестри Марти Марії Вєцької на замовлення Конгрегації сестер милосердя у Кракові, 1998.
Стажування та додаткова діяльність: - Студентське стажування в Економічному відділі Районного суду у Кракові, 1998
- Студентське стажування у фірмі АТ «Виставки у Кракові», 1998
- Студентське стажування в Асоціації муніципальних органів Малопольщі, Краків, 1999
- 5-міс. перебування у Франції – робота au-pair, вивчення французької мови
- 4-міс. перебування у США – участь у програмі Work & Travel, вивчення англійської мови
- Приватні уроки української та російської мов
| Телефони | (044) 417 76 04; 80957210610 | E-Mails | [email protected] | | Марія Дмиітрієва | Регiон | Київ | Сфера дiяльностi | Мови: англ/рос/укр | Коротка iнформацiя | Тематика книжок: гендер/фемінізм, мовознавство, психологія, соціологія, літературознавство.
Освіта: вища. Волинський державний ун-т ім. Лесі Українки, РГФ, прикладна лінгвістика.
Досвід перекладацької діяльності: більше 10 років.
Зокрема:
Редагування (відповідальний редактор) українського перекладу книжки Торіль Мой «Сексуальна /текстуальна політика», К.: 2005.
Переклад російською мовою одного розділу з книжки „Сексуальная ориентация: Право человека”. Эрик Хайнце, М.: 2004.
Редагування (відповідальний редактор) українського перекладу книги Джудіт Батлер “Гендерний клопіт”, К.: 2003. (плюс укладання глосарію для цієї книжки)
Переклад і редагування (російською мовою) посібника "Видео для изменений" міжнародної організації WITNESS.
| Телефони | 8 066 78 34 653 | Web-сайт | | E-Mails | [email protected], [email protected] | Адреса | вул. Червоноармійська, 36, кв.5, 01004, м.Київ | Контактна особа | Марія Дмиітрієва | | Цимбал Тарас Володимирович | Регiон | м.Київ | Сфера дiяльностi | Мови: англійська, шведська; уривки із французької та польської, якщо трапляються у тексті | Коротка iнформацiя | Тематика книжок: соціологія (зокрема соціологічна теорія), а також історія, культурознавчі й антропологічні студії.
Освіта*: 2006-2009 рр. – аспірантура Київського національного університету імені Тараса Шевченка (факультет соціології та психології, кафедра історії та теорії соціології). Науковий керівник – Володимир Судаков;
2006-2007 рр. – стажування в Яґеллонському університеті (м.Краків, Польща), факультет соціології;
червень 2006 р. – Літня школа для випускників при Лундському університеті (м.Гельсинборґ, Швеція);
2000-2002 та 2003-2006 рр. – Київський національний університет імені Тараса Шевченка, ф-тет соціології та психології, відділення соціології; диплом магістра з відзнакою;
2002-2003 рр. – Gustavus Adolphus College (Міннесота, США), факультет соціології й антропології.
Досвід перекладацької діяльності (перелік виданих перекладів, перекладів у роботі, тощо)*: 1. Ентоні Сміт. Нації та націоналізм у глобальну епоху / Пер. з англ. М.Климчука і Т.Цимбала. – К.: «Ніка-Центр», 2006;
2. Едвард Саїд. Культура й імперіялізм / Пер. з англ К.Ботанової і Т.Цимбала. – К.: «Критика», готується до друку;
3. Марек Квєк. Університет і держава / Пер. з англ. Т.Цимбала. – К.: «Таксон», готується до друку;
4. Вольфґанґ Шивельбуш. Смаки раю: соціяльна історія прянощів, збудників і дурманів / Пер. з нім. Ю.Прохаська, пер. віршів з англ. Т.Цимбала. – К.: «Критика», перебуває в друці;
5. Глобальні модерності / За ред. С.Леша, Р.Робертсона й М.Фезерстоуна; пер. з англ. Т.Цимбала. – К.: «Ніка-Центр», перебуває у процесі перекладу;
6. Блер Рубл. Національна строкатість як капітал: транснаціональні мігранти в Монреалі, Вашинґтоні та Києві / Пер. з англ. Т.Цимбала. – К.: «Критика», перебуває у процесі перекладу;
7. Ярослав Пеленський. Змагання за спадкоємність Києву (1155-1175 рр.): релігійно-церковний вимір / Пер. з англ. Т.Цимбала // Стаття до збірки з нагоди тисячоліття християнства в Україні, котра готується до друку вид-вом «Критика»;
8. Ксеня Кєбузинська. Українсько-польські стосунки в історичному романі Яна Чинського «Козак» / Пер. з англ. та франц. Т.Цимбала // Стаття до збірки «Відкритий архів» 2006 р., котра готується до друку вид-вом «Критика»
| Телефони | +380509376494 | E-Mails | [email protected]; [email protected] | Контактна особа | Цимбал Тарас Володимирович | | |
| | | | |
| | | |