УКР

ENG

Портал української книги
Книжковий ринок України

Загальна інформація
Мовою статистики
Аналітика
Законодавство
Український підручник
Бестселери

Гуртові ціни видавців
Інструменти

Галузева періодика
Інформаційні технології
Маркетингові інструменти
Консультації
Книжкові тендери
Бібліотека (документи)
Корисні ресурси
Видання для фахівців видавничої справи
Поліграфічні послуги
Copyright International Agency: послуги авторам та видавництвам
Програмне забезпечення

Новини та події

Новини книжкового ринку
Огляд преси
Прес-релізи компаній
Календар книжкової індустрії
Нові книги
Події
Ініціативи книжкового ринку
УАВК: листування з владою
Літературно-критичний журнал «Київська Русь»
ГОГОЛЬFest 2007
Форум Видавців у Львові - 2007

Діловий досвід

Міжнародний досвід

Українська асоціація видавців та книгорозповсюджувачів
Колонка експерта
Опитування
Форум





VlasnaSprava.info :: від ідеї до прибуткового бізнесу







Міжнародний досвід


Явные агенты


Литературньй агент для отечественной публики — профессия полуабстрактная. Что-то, скорее, из голливудского кино про знаменитих писателей: вот герой стивен-кинговского «Мизери», откупорив бутыль шампузо, звонит своему агенту и сообщает, что закончил рукопись — чтобы через пару часов угодить в автокатастрофу, а потом в лапы своей чокнутой фанатки...

Живописно; но зачем нужны литагенты, нормальный потребитель литературы не задумывается, а если задумается — не факт, что поймет. Писатель производит текст, издатель превращает его в глянцевые брикеты на полках магазинов — это понятно. К чему между ними посредник? Тем более что в реальных наших условиях посредник сплошь и рядом — паразит, берущий деньги ни за что; помнится, один уважаемый журнал вышел как-то с шапкой «Убей посредника!»...

Все так, но есть нюансы, как констатировал малоприличный анекдот про Чапаева. Теоретически интересы писателя и издателя едины — продать книгу как можно лучше на российском рынке, продать права на перевод западным издателям, продать киноправа киношникам; для издателя — доход, для писателя — процент с каждого из перечисленных пунктов, то есть тоже доход. Все это верно и практически, но... как уже сказано, нюанси. Далеко не каждий издатель горит желанием честно платить писателю потиражные — про «серые» тиражи, негласные допечатки, кто ж не слышал? Вдобавок действительно зарабатывать на процентах с продаж могут лишь авторы, чьи книги выходят тиражами в сотни тисяч: «серийные» детективщики вроде Марининой и Донцовой, реже фантасты, Акунин, Пелевин... ну, в общем, узок их круг на нашем, увы, малочитающем рынке.

Для прочих авторов, в том числе и весьма «громких», куда существенней может оказаться продажа прав в кино или за рубеж — тут речь уже о тисячах долларов, иногда — в редких, правда, случаях — о десятках тисяч; то есть уже уместно говорить о «жизни на литературные доходы», что для большинства российских сочинителей фантастика. Однако далеко не все наши издатели умеют работать с иностранцами; если честно — не умеет (или вообще этого толком не пытается делать) большинство. Взаимодействие с кино — тоже сравнительно свежая история: отечественному кинобуму, при котором потенциальные «литературные основы» для вожделенных блокбастеров стали скупаться пачками, без году неделя. А часто издатели и не горят желанием учиться все это делать, поскольку, зажатые между рыночными (мало покупают) и налоговыми (много берут) реалиями, реально зарабатывают не книготорговлей, а какими-то другими негоциями...

И несколько иное дело — литагент, живущий на проценты. Его деньги — это деньги, заработанные «его» авторами; его репутация — то, насколько успешно он их раскручивает и окучивает. Вряд ли, конечно, появление такой «шестеренки» может резко повысить коммерческую адекватность механизмов русского книжного бизнеса. Но придать их работе некоторое ускорение, надо думать, может.

А появляется зта деталь, строго говоря, только сейчас. Юлия Гумен и Наталья Смирнова занимались «работой по правам» в питерском «Лимбус Пресе», и не без успеха, довольно зффективно внедрив на западный рынок несколько отечественных авторов. Теперь они, ушедшие в автономное плавание (Юлия работает как свободннй агент уже два года, Наталья — с этой осени), на пару открыли первое в России «литературное агентство полного цикла». Официальная его презентация была в конце ноября, но среди писателей, уже сотрудничающих с Гумен & Смирновой, Арсен Ревазов, Людмила Петрушевская, Алексей Иванов, Макс Фрай (всего десятка полтора), они представляют на нашем рынке и импортных авторов... О том, в чем смысл «полного цикла», каково быть литагентом и какие перспективы у русских сочинителей на Западе, с Юлией и Натальей поговорил «Эксперт».

— Скажите, «агентство полного цикла» — в чем тут, собственно, ноу-хау?

В идеале в том, чтобы начинать работать с автором с того момента, когда он дописал свой текст — или даже не дописал, а у него только есть идея. Продавать права на его книгу в России, права на перевод иностранцам, на экранизацию, на аудиокниги, на использование в электронном виде — сейчас, скажем, быстро входит в моду скачивание и чтение книг через мобильные телефоны. То есть, в сущности, добиваться того, чтобы автор занимался исключительно творчеством, а все бизнес-вопросы решал професиональный человек, способный делать это без стеснения и заминок, понимающий, сколько и где можно заработать, как организовать аукцион для рукописи, как составлять договор, как разговаривать с каким издателем, с кем вообще стоит иметь дело, а с кем нет. Во всем этом очень много подводных камней, которых обычный автор не знает и не может знать. С тем же договором — автор, как правило, обращает внимание совсем не на те моменты, на какие стоит. И сплошь и рядом отдает все свои права за ноль рублей ноль копеек... Так что, когда нам говорят, мол, автор, работающий с агентом, получит меньше денег, вы ведь берете процент, мы возражаем: неправда, он получит больше денег. Причем иногда — значительно больше. Если мы и «паразиты», то — качественные паразиты. Такие лечебные пиявки.

— А какие у агента реальные рычаги давленая на издателя?

— В любом договоре есть пункт про то, что издательство обязуетея в конкретные сроки предоставлять отчеты. Так что доверенное лицо автора имеет право в любой момент проверить Эти отчеты, проверить бухгалтерскую статистику. И если найдет какие-то несоответствия, предпринять меры — вплоть до судебннх.

— И что, агент — вот как вы — реально пойдет в суд?

Если нарушение прав вопиющее и чревато большими потерями для автора — пойдет. Но мы, конечно, надеемся, что до вопиющих не дойдет. Наша практика общения с издателями показывает, что с агентами они разговаривают иначе, чем с автором. Во-первых, у агента не один автор, и издатель заинтересован в нормальних отношениях с агентом, чтобы не потерять всю его «обойму». Во-вторых, издательства заинтересованы в нас как в своих агентах за рубежом, продающих права авторов, принадлежащие им, — это источник дохода, от которого редкий издатель откажется. Так что до юридических разборок доводить, скорее всего, не придется. Вообще издатели пока что нам скорее рады: им тоже проще общаться с профессиональным человеком, которому можно сказать то, что автору сказать сложно: например, дать реальную оценку коммерческому потенциалу произведения... Мы же не таможня между автором и издателем или покупателем каких-либо прав, мы все-таки мост, помогающий их коммуникации.

— И сколько мост берет за проезд? Каков процент?

— Стандартный? Продажа прав в России и на перевод — двадцать процентов. Прав на зкранизацию — пятнадцать. Причем надо учитывать важное обстоятельство: нас ведь не две девочки, есть во всем мире еще институт субагентов, с западными издателями мы преимущественно работаем через них, и вот эти субагентские «роялти» мы платим из своей доли. А ни один агент в мире не согласится работать меньше чем за десять процентов...

— Много ли у вас конкурентов в области продажи прав на наших авторов за рубеж?

— Нет ни одного человека непосредственно из России, который представлял бы наших авторов «там». Есть три значимых агента, все они живут за границей — в Германии, во Франции, в Италии. Мы первые, живущие здесь. Можно сказать, у нас пока монополия.

— Чего все-таки ждут западные издатели от русской литературы? Каковы мотивы, по которым они покупают — или не покупают? Нам вот иногда кажется — после посещения, например, книжных ярмарок вроде Франкфуртской или Парижской, — что все это лотерея, дело случая...

— Ну нет... И западные, и отечественные издатели одинаково разборчивы при покупке прав на перевод. Как правило, существует довольно четкий комплекс критериев. Если это жанровая литература, то должен быть четко определен жанр: детектив, мелодрама, триллер. Если это качественная проза, то качество ее должно быть признанным желательно не только в стране происхождения: большие, известные авторы, лауреаты премий — рано или поздно они по большей части переводятся и продаются.

Самое главное для издателя — и российского, и западного — это понимать, кому и каким образом они будут продавать книгу, что они могут о ней рассказать потенциальному читателю. Разумеется, при прочих равных издатель предпочтет переводить книгу с более «распространенного» языка — не с русского и не с албанского. Какую-то роль, конечно, играют внелитературные факторы, такие как личность автора или какой-нибудь скандальчик, еще лучше — скандалище... Все ждут Большую Книгу. Но одни издатели понимают под этим бест-селлер вроде «Кода да Винчи», другие же — книгу автора, которому завтра дадут Нобелевскую премию, а еще лучше — уже дали вчера. Никакого конкретного заказа на «русские национальные особенности» нет. Зато есть вполне жесткий ряд жанрових линеек для переводной литературы. Если русский автор в такую логично встраивается — на него покупают права.

 —Это мы опять про форматы, да? Но вот иногда посмотришь — вроде некий русский литератор NN отлично встраивается в какой-то западный формат... Теоретически. А практически его не покупают. Или, купив, плохо продают...

— Есть еще вопрос дороговизны перевода: чем крупнее обьем и сложнее текст, тем меньше шансов, что его купят. Так, кстати, было с Ивановым: «Сердце Пармы» и «Золото бунта» не хотели брать именно потому, что вложения очень велики, а отдача не гарантирована. К тому же не было агентских ресурсов, способных адекватно донести до западных издателей, что вот, у нас тут есть автор, который вписывается в вашу линейку. Сейчас они появляются, и нетрудно видеть, как меняется ситуация.

— Ну а все-таки насчет «плохо продают». Как вы, посредники, думаете, почему беллетрист может написать роман по-французски, или по-испански, или по-датски, и тот станет реальным мировым бестселлером, а в новейшей русской литературе примеров такого прорыва нет ни одного? Непереходимая граница менталитетов? Внелитературные факторы, политические — мол, они нас просто не любят, как говорил недавно на «Букере» Александр Кабаков?

— Вариантов ответа несколько. Есть такой — мы его не раз обсуждали с кол-легами, иностранными литагентами: бывают волны моды на определенный язик и культуру. Если книжка попадает в волну, она становится мегабестселлером, и в ее кильватер встраиваются еще несколько. Вот во всем мире сейчас мода на испанское... кроме России, разве что... А мода на Россию пока просто не наступила. И мы слышали несколько прогнозов, что в ближайшее время можно ее ждать. Впрочем, это процесс неконтролируемый. Издательская мистика.
Но это не все. Проблема чисто техническая — очень мало хороших переводчиков с русского. Проблема авторов — российский писатель все-таки слишком часто остается маргиналом: он не хочет скрещивать сюжет и литературное качество, в то время как весь западный мир уже давно считает это элементарной нормой, в которой даже хороший интеллектуальный роман обязан быть жанровым, в нем должна быть хорошо рассказанная история... У нас есть такие продукты, но их пока немного. И те, что есть, они же все покупаются и переводятся...

— ... но — не становятся бестселлерами!

— Пока не становятся. Может, чтобы произошел синтез международного бест-селлера, должна набраться критическая масса? Но вообще... Причины того, почему книга стала бестселлером, всегда можно обьяснить — но только постфактум. На самом деле это тайна.



Александр Гаррос, "Эксперт", (№47), 2006

НазадДо верху
  Колонка експерта  
Президент Української асоціації видавців та книгорозповсюджувачів

Олександр Афонін

Весна завжди хвилююча пора. Пора надій і сподівань, очікування чогось незвичайного, радісного. Для видавців України весна теж має свої особливості, принаймні останні десять років.







MATRA PROGRAMME,
NETHERLANDS MINISTRY
OF FOREIGN AFFAIRS