УКР

ENG

Портал української книги
Книжковий ринок України

Загальна інформація
Мовою статистики
Аналітика
Законодавство
Український підручник
Бестселери

Інструменти

Галузева періодика
Інформаційні технології
Маркетингові інструменти
Консультації
Книжкові тендери
Бібліотека (документи)
Корисні ресурси
Видання для фахівців видавничої справи
Поліграфічні послуги
Copyright International Agency: послуги авторам та видавництвам
Програмне забезпечення

Новини та події

Новини книжкового ринку
Форум Видавців 2011
Огляд преси
Прес-релізи компаній
Календар книжкової індустрії
Нові книги
Події
Ініціативи книжкового ринку
УАВК: листування з владою
Літературно-критичний журнал «Київська Русь»

Діловий досвід

Міжнародний досвід

Українська асоціація видавців та книгорозповсюджувачів
Колонка експерта
Опитування
Форум
Книжковий магазин "Власна справа"







Новини книжкового ринку

Новини книжкового ринкуФорум Видавців 2011Огляд преси
Прес-релізи компанійКалендар книжкової індустріїНові книги
ПодіїІніціативи книжкового ринкуУАВК: листування з владою
Літературно-критичний журнал «Київська Русь»


Спеціальний гість дитячого фестивалю Йоанна Ягелло у Львові зустрічається з читачами


Спеціальний гість Дитячого фестивалю Йоанна Ягелло, що приїхала завдяки підтримці Польського інституту у Києві, вже у Львові і зустрічається зі своїми малими читачами. 16 травня у книгарні "Є" у рамках Дитячого фестивалю відбулась перша зустріч з нею. Письменниця презентувала переклад своєї книги «Кава з кардамоном».
 
Назва «Кава з кардамоном» з’явилась не випадково – у Польщі, як і в нас, є мода на кав’ярні і каву. Також кава з кардамоном – це улюблений напій авторки. Особистий рецепт приготування розміщений на звороті книжки.
 
Переклад здійснила Божена Антоняк (видавництво «Урбіно»). Український варіант «Кави з кардамоном» - це перший переклад книжки за кордоном.
 
Йоанна Ягелло писала цей твір для своєї старшої дочки - Юльки. Цікаво, що дівчинка дуже схожа на героїню з обкладинки, проте автор ілюстрації Наталка Гайда Юльку побачила вже тоді, як закінчила роботу.  Письменниця розповіла, що хотіла максимально наблизитись до світу підлітків. Пишучи книгу, вона розпитувала в доньки, що цікаво сучасній молоді. Спостерігала за її подругами. Навіть переписала книжку, коли вирішила додати нові сюжетні лінії.
 
«Хотіла б, щоб книжка стала не лише підлітковою, а й сімейною. Щоб проблеми, які там порушуються, обговорювались між батьками і дітьми», - каже вона.  
 
Йоана Ягелло поділилась новиною, що восени видавництво «Урбіно» представить продовження книги під назвою «Шоколад з чилі». Зараз авторка працює над циклом коротких історій з життя з власними ілюстраціями письменниці. Це вже подарунок для молодшої доньки Басі.
 
Довідка
Йоанна Яґелло – польська дитяча письменниця. Закінчила англійську філологію у Варшавському університеті. Тривалий час співпрацювала з популярними молодіжними журналами «Перспективи» та «Когіто». Мама сімнадцятирічної Юльки та семирічної Басі, які становлять для авторки невичерпне джерело натхнення й цікавості до світу. Любить книжки, обожнює скандинавські детективи, іспанські фільми й мандрівки з фотоапаратом.


НазадДо верху
  Колонка експерта  

Українська книга стрімко летить у безвість наче славнозвісний потяг Хюндай

Нещодавно в одній з інформагенцій столиці відбулась прес-конференція, на якій провідні оператори вітчизняного книжного ринку разом з новим керівництвом Комітету культури та духовності України шукали рецепт виживання української книги, яка сьогодні знаходиться в стані агонії...






MATRA PROGRAMME,
NETHERLANDS MINISTRY
OF FOREIGN AFFAIRS
Технологічна підтримка Activemedia