Як Юрко Прохасько заохочував дітей до перекладацтва
Напрочуд цікавою була зустріч Юрка Прохаська зі школярами Львівської школи № 8 – з поглибленим вивченням німецької мови. Відомий перекладач з німецької недаремно вибрав цю школу, адже, розповідаючи дітям про свої переклади, специфіку роботи з ним, пан Юрко каже, що головно, сподівається заохотити дітей до перекладацтва. "Переклад сьогодні, – каже пан Юрко, – трактується, як окремий жанр письменства. І я переконаний, що процес перекладання є не менш цікавим, ніж процес писання. Особисто для мене завжди було так. Перекладати, до слова, я почав тому, що треба було робити щось з писанням, писалося важко, а відмовитися від цієї мови в собі дуже не хотілося. І я знайшов собі алібі". Літератор прочитав дітям уривок з Франца Кафки ”Зниклий безвісти” та Міхаеля Енде „Нескінченна історія”, що викликало у дітей багато питань. Хтось впізнав унікальний перекладацький почерк й питав про специфіку такої роботи, хтось про переклади на німецьку, хтось загалом про літературу – розгорілася дискусія, і раптом один школяр запитує: „А що сталося з валізкою?”. Цікавість дітей до прочитаних книг виявилася такою, що Юрку Прохаську довелося довго переказувати сюжети. Саме таке зацікавлення і дитяча обізнаність найбільше посприяла тому, що зустріч залишила по собі найкращі враження. Також літератор розповів про те, що до друку готуються дві книги його перекладів – Йозефа Рота „Йов” та Р.- М. Рільке, а також видання про Львів для німецького видавництва. "Це такий специфічний путівник Львова, – каже пан Юрій, – моє особисте його пережиття, історії".
|