УКР

ENG

Портал української книги
Книжковий ринок України

Загальна інформація
Мовою статистики
Аналітика
Законодавство
Український підручник
Бестселери

Інструменти

Галузева періодика
Інформаційні технології
Маркетингові інструменти
Консультації
Книжкові тендери
Бібліотека (документи)
Корисні ресурси
Видання для фахівців видавничої справи
Поліграфічні послуги
Copyright International Agency: послуги авторам та видавництвам
Програмне забезпечення

Новини та події

Новини книжкового ринку
Огляд преси
Прес-релізи компаній
Календар книжкової індустрії
Нові книги
Події
Ініціативи книжкового ринку
УАВК: листування з владою
Літературно-критичний журнал «Київська Русь»
Форум Видавців у Львові

Діловий досвід

Міжнародний досвід

Українська асоціація видавців та книгорозповсюджувачів
Колонка експерта
Опитування
Форум
Книжковий магазин "Власна справа"





















Новини книжкового ринку

Новини книжкового ринкуОгляд пресиПрес-релізи компаній
Календар книжкової індустріїНові книгиПодії
Ініціативи книжкового ринкуУАВК: листування з владоюЛітературно-критичний журнал «Київська Русь»
Форум Видавців у Львові


Як Юрко Прохасько заохочував дітей до перекладацтва



Напрочуд цікавою була зустріч Юрка Прохаська зі школярами Львівської школи № 8   з поглибленим вивченням німецької мови. Відомий перекладач з німецької недаремно вибрав цю школу, адже, розповідаючи дітям про свої переклади, специфіку роботи з ним, пан Юрко каже, що головно, сподівається заохотити дітей до перекладацтва.

"Переклад сьогодні, –  каже пан Юрко, –  трактується, як окремий жанр письменства. І я переконаний, що процес перекладання є не менш цікавим, ніж процес писання. Особисто для мене завжди було так. Перекладати, до слова, я почав тому, що треба було робити щось з писанням, писалося важко, а відмовитися від цієї мови в собі дуже не хотілося. І я знайшов собі алібі".

Літератор прочитав дітям уривок з Франца Кафки ”Зниклий безвісти” та Міхаеля Енде „Нескінченна історія”, що викликало у дітей багато питань. Хтось впізнав унікальний перекладацький почерк й питав про специфіку такої роботи, хтось про переклади на німецьку, хтось загалом про літературу   розгорілася дискусія, і раптом один школяр запитує: „А що сталося з валізкою?”.

Цікавість дітей до прочитаних книг виявилася такою, що Юрку Прохаську довелося довго переказувати сюжети. Саме таке зацікавлення і дитяча обізнаність найбільше посприяла тому, що  зустріч залишила по собі найкращі враження.

Також літератор розповів про те, що до друку готуються дві книги його перекладів   Йозефа Рота „Йов” та   Р.- М. Рільке, а також видання про Львів для німецького видавництва. "Це такий специфічний путівник Львова, – каже пан Юрій, –  моє особисте його пережиття, історії".




НазадДо верху
  Колонка експерта  
Президент Української асоціації видавців та книгорозповсюджувачів

Олександр Афонін

В основу публікації покладено результати наукових досліджень, проведених Книжковою палатою України, аналітичні дані і висновки Української асоціації видавців та книгорозповсюджувачів щодо стану та тенденцій у сфері книговидання та його виняткової ролі у розвитку людини і держави, окреслено проблеми, що мають місце у книговидавничій галузі, наголошено на необхідності здійснення державою низки масштабних заходів щодо їх розв’язання.













MATRA PROGRAMME,
NETHERLANDS MINISTRY
OF FOREIGN AFFAIRS
Технологічна підтримка Activemedia