«Вінні-Пух і всі-все-все» Українська
Вже 1 листопада її можна буде придбати в інтернет-магазині Книжкового Клубу. Незабаром вона з'явиться й в мережі фірмових магазинів Клубу.
Так сталося, що здебільшого ми можемо подякувати за знайомство з Вінні-Пухом та його друзями російському перекладу Бориса Заходера, але чи всі знають, що Заходер створив не точний переклад, а радше переказ, хоч і, можливо, геніальний? Існує також і український переклад «Вінні-Пуха», створений Леонідом Солонько, але він також не дуже близький до оригіналу через деякі скорочення. Крім того, Солонько позбавив текст деяких англійських реалій, на його думку, незрозумілих радянському читачеві, а при перекладі складної мілновської ігри слів він орієнтувався на російський текст Бориса Заходера.
Заново навчити Вінні-Пуха та його друзів української взялися талановиті перекладачі – поет і прозаїк, член Спілки письменників, лауреат міжнародної премії імені Юрія Долгорукого й літературної премії імені Бориса Слуцького, викладач теорії та практики перекладу Харківського національного університету Інна Мельницька, а також її учні – Ігор Ільїн і Олександр Кальніченко. Вони дуже обережно поставилися до оригінального англійського тексту й постаралися донести до українських читачів усе те, що зробило «Вінні-Пуха» світовим бестселером – дотепні мілновські каламбури й цікаві неологізми. Щоб не проминути жодної важливої деталі, філологи не раз зверталися за порадами до колег-фахівців з інших міст.
Кpопітка праця тривала з листопада 2006 року до липня 2007. Результат дев'ятимісячної праці ви можете оцінити просто зараз, прочитавши уривки з нової книжки в «Авторському куточку» клубного інтернет- магазину.
Напевне, вам буде цікаво дізнатися, що А.А. Мілн написав дві книжки про Вінні-Пуха. Проте Заходер і Солонько об'єднали їх під назвою «Вінні-Пух і всі-все-все» із крізною нумерацією глав. У виданні Книжкового Клубу під одною обкладинкою містяться окремі твори – «Вінні-Пух» і «Хатинка у Пуховому Закутку».
До речі, саме завдяки перекладу Книжкового Клубу українські читачі дізнаються, що насправді А.А. Мілн присвятив свою книжку коханій жінці, а не синові Кристоферу Робіну. Книжковий Клуб вперше опублікував передмову перед другою книжкою А.А. Мілна, пропущену Заходером і Солонько, а також присвячення до обох творів.
Важливо й те, що Книжковий Клуб на сьогодні перше і єдине видавництво, яке офіційно придбало права на текст про Вінні-Пуха. Всі попередні українські тексти видавалися незаконно.
Ще одна унікальна риса новітнього українського видання – оригінальні ілюстрації Ернеста Шепарда. Саме такі малюнки прикрашали перше англійське видання «Вінні-Пуха» 1926 року.
Гаряча лінія «Книжкового Клубу «Клуб Сімейного Дозвілля»: тел. 8(057) 783-88-88
|