УКР

ENG

Портал української книги
Книжковий ринок України

Загальна інформація
Мовою статистики
Аналітика
Законодавство
Український підручник
Бестселери

Гуртові ціни видавців
Інструменти

Галузева періодика
Інформаційні технології
Маркетингові інструменти
Консультації
Книжкові тендери
Бібліотека (документи)
Корисні ресурси
Видання для фахівців видавничої справи
Поліграфічні послуги
Copyright International Agency: послуги авторам та видавництвам
Програмне забезпечення

Новини та події

Новини книжкового ринку
Огляд преси
Прес-релізи компаній
Календар книжкової індустрії
Нові книги
Події
Ініціативи книжкового ринку
УАВК: листування з владою
Літературно-критичний журнал «Київська Русь»
ГОГОЛЬFest 2007
Форум Видавців у Львові - 2007

Діловий досвід

Міжнародний досвід

Українська асоціація видавців та книгорозповсюджувачів
Колонка експерта
Опитування
Форум





VlasnaSprava.info :: від ідеї до прибуткового бізнесу







Нові книги

Новини книжкового ринкуОгляд пресиПрес-релізи компаній
Календар книжкової індустріїНові книгиПодії
Ініціативи книжкового ринкуУАВК: листування з владоюЛітературно-критичний журнал «Київська Русь»
ГОГОЛЬFest 2007Форум Видавців у Львові - 2007

«Вінні-Пух і всі-все-все»


Українська

Вже 1 листопада її можна буде придбати в інтернет-магазині Книжкового Клубу. Незабаром вона з'явиться й в мережі фірмових магазинів Клубу.

Так сталося, що здебільшого ми можемо подякувати за знайомство з Вінні-Пухом та його друзями російському перекладу Бориса Заходера, але чи всі знають, що Заходер створив не точний переклад, а радше переказ, хоч і, можливо, геніальний? Існує також і український переклад «Вінні-Пуха», створений Леонідом Солонько, але він також не дуже близький до оригіналу через деякі скорочення. Крім того, Солонько позбавив текст деяких англійських реалій, на його думку, незрозумілих радянському читачеві, а при перекладі складної мілновської ігри слів він орієнтувався на російський текст Бориса Заходера.

Заново навчити Вінні-Пуха та його друзів української взялися талановиті перекладачі – поет і прозаїк, член Спілки письменників, лауреат міжнародної премії імені Юрія Долгорукого й літературної премії імені Бориса Слуцького, викладач теорії та практики перекладу Харківського національного університету Інна Мельницька, а також її учні – Ігор Ільїн і Олександр Кальніченко. Вони дуже обережно поставилися до оригінального англійського тексту й постаралися донести до українських читачів усе те, що зробило «Вінні-Пуха» світовим бестселером  –  дотепні мілновські каламбури й цікаві неологізми. Щоб не проминути жодної важливої деталі, філологи не раз зверталися за порадами до колег-фахівців з інших міст.

Кpопітка праця тривала з листопада 2006 року до липня 2007. Результат дев'ятимісячної праці ви можете оцінити просто зараз, прочитавши уривки з нової книжки в «Авторському куточку» клубного інтернет- магазину.

Напевне, вам буде цікаво дізнатися, що А.А. Мілн написав дві книжки про Вінні-Пуха. Проте Заходер і Солонько об'єднали їх під назвою «Вінні-Пух і всі-все-все» із крізною нумерацією глав. У виданні Книжкового Клубу  під одною обкладинкою містяться окремі твори – «Вінні-Пух» і «Хатинка у Пуховому Закутку».

До речі, саме завдяки перекладу Книжкового Клубу українські читачі дізнаються, що насправді А.А. Мілн присвятив свою книжку коханій жінці, а не синові Кристоферу Робіну. Книжковий Клуб вперше опублікував передмову перед другою книжкою А.А. Мілна, пропущену Заходером і Солонько, а також присвячення до обох творів.

Важливо й те, що Книжковий Клуб на сьогодні перше і єдине видавництво, яке офіційно придбало права на текст про Вінні-Пуха. Всі попередні українські тексти видавалися незаконно.

Ще одна унікальна риса новітнього українського видання – оригінальні ілюстрації Ернеста Шепарда. Саме такі малюнки прикрашали перше англійське видання «Вінні-Пуха» 1926 року.

Гаряча лінія «Книжкового Клубу «Клуб Сімейного Дозвілля»:  тел. 8(057) 783-88-88


А. А. Мілн
«Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля» 

НазадДо верху
  Колонка експерта  
Президент Української асоціації видавців та книгорозповсюджувачів

Олександр Афонін

Весна завжди хвилююча пора. Пора надій і сподівань, очікування чогось незвичайного, радісного. Для видавців України весна теж має свої особливості, принаймні останні десять років.









MATRA PROGRAMME,
NETHERLANDS MINISTRY
OF FOREIGN AFFAIRS