УКР

ENG

Портал української книги
Книжковий ринок України

Загальна інформація
Мовою статистики
Аналітика
Законодавство
Український підручник
Бестселери

Гуртові ціни видавців
Інструменти

Галузева періодика
Інформаційні технології
Маркетингові інструменти
Консультації
Книжкові тендери
Бібліотека (документи)
Корисні ресурси
Видання для фахівців видавничої справи
Поліграфічні послуги
Copyright International Agency: послуги авторам та видавництвам
Програмне забезпечення

Новини та події

Новини книжкового ринку
Огляд преси
Прес-релізи компаній
Календар книжкової індустрії
Нові книги
Події
Ініціативи книжкового ринку
УАВК: листування з владою
Літературно-критичний журнал «Київська Русь»
ГОГОЛЬFest 2007
Форум Видавців у Львові - 2007

Діловий досвід

Міжнародний досвід

Українська асоціація видавців та книгорозповсюджувачів
Колонка експерта
Опитування
Форум





VlasnaSprava.info :: від ідеї до прибуткового бізнесу







Новини книжкового ринку

Новини книжкового ринкуОгляд пресиПрес-релізи компаній
Календар книжкової індустріїНові книгиПодії
Ініціативи книжкового ринкуУАВК: листування з владоюЛітературно-критичний журнал «Київська Русь»
ГОГОЛЬFest 2007Форум Видавців у Львові - 2007


Переклади з німецької на українську: Презентація книг та програми підтримки перекладів


22 березня у Ґете-Інституті в Україні відбулася презентація нових книжок та програм перекладів німецькомовної літератури Ґете-Інституту в Україні та Міжнародного фонду "Відродження". Ця програма триває вже четвертий рік поспіль. За підтримки програми готується до друку 73 книжки - наукова, художня та дитяча література.

19 книжок вже видані українською мовою. З-поміж виданих книжок - збірка статей "Європейська інтеграція" (у перекладі Максима Яковлева) та лекції соціолога Ральфа Дарендорфа "У пошуках нового устрою" (переклад Анастасії Орган, обидві книжки  - Видавничий дім "Києво-Могилянська Академія"), збірка статей "Нова економіка" ("Таксон"), дослідження Райнгарта Козеллека "Часові пласти. Дослідження з теорії історії" (у перекладі Володимира Шведа, "Дух і літера"), посібник для журналістів Міхаеля Халера "Пошук і збір інформації." (переклад Костянтина Макєєва та Павла Демешка, "Академія Української Преси").

А також книжки "Сонячна алея" і "Як хлопці стають чоловіками або Чому футбол" Томаса Бруссіґа (переклала Софія Онуфрів, "Кальварія"), "Бляшаний барабан" Ґюнтера Ґраса (у перекладі Олекси Логвиненка, "Юніверс"), "Качки, жінки і правда" Каті Ланґе-Мюллер (переклав Володимир Кам’янець, "Літопис"), "Читець" Бернгарда Шлінка (у перекладі Петра Таращука, Видавництво Соломії Павличко "Основи"), "Симпл Сторіз" Iнґо Шульце (переклала Ольга Сидор, ВНТЛ "Класика"), "Володар над злодіями" Корнелії Функе (у перекладі Олекси Логвиненка, "Школа"), "Крабат" Отфріда Пройслера (переклад Володимира Василюка, "Кальварія"), "Урмель з криги" Макса Крузе (у перекладі Наталі Іваничук, Видавництво "Старого лева"), "Летючий клас" Еріха Кестнера (переклав Ігор Андрущенко, "Юніверс"), "Історія бізнесу. Світова історія економіки від неоліту до глобалізації для школярів та студентів" Ніколауса Піпера (у перекладі Олекси Логвиненка, "КІ.С."), "Пригоди поросятка Руді Рийки" Уве Тімма (переклав Ігор Андрущенко, "Книга").

Готуються до друку класичні книжки, які вперше будуть перекладені українською мовою - "Теорія комунікативної дії" Юрґена Габермаса і "Світ як воля і уявлення" Артура Шопенгауера ("Астролябія"), "Буття і час" Мартина Гайдеґера і "Естетичний досвід і літературна герменевтика" Ганса Яуса (видавництво "Соломії Павличко "Основи"), "Досвід і судження" Гусерля ("ППС-2002") "Філософія грошей" Ґеорґа Зіммеля і "Соціальні системи" Нікласа Лумана (Видавництво "Промінь"). А також "Смаки раю: соціальна історія прянощів, стимулівних і хмільних напоїв" Вольфґанґа Шифельбуша (видавництво "Критика"), "Мала історія України" Андреаса Каппелера і "Червоний терор. Історія сталінізму" Йорга Баберовскі (видавництво "К.І.С."), "Влада та протидія владі у глобальну добу" Ульріха Беха ("Промінь"), "Національна історія в шкільних програмах у Центрально-Східній Європі" ("К.І.С."), "Кіножанри. Фільм жахів" Урсули Фосген, "Полуниця для Гітлера" Кароли Штерн та Інгріди Бродерсен ("Кальварія"), яка змальовує реалістичну картину нацистського впливу на соціальні механізми в Німеччині. Окрмі того незабаром вийдуть друком нові дослідження з європейського права і європейської інтеграції, з філософії прав людини і журналістики. Очікувана художня література - це "Чарівна гора" Томаса Мана ("Юніверс"), "Кіт і мишка" Ґюнтера Ґраса ("Фоліо"), а також нові тексти Юдит Герман і Феліцитас Гопе, тощо. З-поміж дитячої літератури варто згадати книжки Міхаеля Енде і Корнелії Функе.

За підтримки програми відновить свою діяльність проект "Лабораторія наукового перекладу" (http://www.pereklad.kiev.ua/). Виконавці проекту - Молодіжна громадська організація "Молодіжний гуманітарний центр", Українське феноменологічне товариство та Інститут мультикультуралізму. Основна складова проекту - проведення семінарів, кожен з яких присвячений перекладеному тексту, підтриманому за програмою перекладів, чи певній термінологічній сфері. Учасники семінарів - перекладачі та редактори видавництв, фахівці з гуманітарних і суспільних дисциплін, мовознавці.

За програмою традиційно надається фінансова та експертна підтримка перекладів і видання якісних текстів, що відіграють наріжну роль у сучасних політичних, наукових і культурних дебатах та сприяють розвиткові багатоманітного громадянського суспільства. Щороку відбуваються грантові конкурси підтримки перекладів німецької літератури українською мовою. Підтримується переклади найважливіших праць сучасних і класичних німецьких авторів із європейської інтеграції, верховенства права, розвитку демократії, зміцнення відкритого громадянського суспільства, актуальних суспільно-гуманітарних дискусій. А також найновіші і найрезонансніші німецькі художні, науково-популярні і дитячі книжки в перекладах українською мовою. Річний бюджет програми становить 90 000 євро. Половину цієї суми надає Міністерство закордонних справ ФРН, половину - Міжнародний фонд "Відродження".

Зустріч підбила підсумки діяльності програми і презентувала перспективи. А також стала початком дискусії про канон німецької літератури в українських перекладах. На українському книжковому ринку присутня мізерна кількість перекладних видань і програма перекладів допомагає заповнити ці прогалини. Завдяки програмі українці мають змогу отримати найкращу якісну літературу рідною мовою. Видавці можуть почуватися впевненіше, видаючи некомерційні видання. А перекладачі мають шанс поділитися інтелектуальними здобутками із читачами. Програма допомагає налагодити зв'язки між професійними перекладачами та перекладачами-початківцями. Працюючи разом вони мають шанс поділитися досвідом та передати набуті знання та вміння. Програма також сприяє зміцненню зв'язків між іноземними та українською науковою спільнотою, розвинути мережу перекладачів та редакторів, задіяних у міжнародному діалозі. Перекладна гуманітаристика допомагає підвищити освітній рівень студентів, активізувати дослідження і науковий розвиток в Україні.

Попри це, видання перекладної наукової літератури і надалі залишається маргінальним зацікавленням серед українських видавців. Від року до кількох років триває робота над перекладом книжки української мовою. Консультації з видавцями перекладної літератури в Україні та науковцями засвідчили брак фахових перекладачів та критично низький статус перекладу в українському суспільстві. Тож планується активізація діяльності програми щодо підвищення фахового рівня перекладачів:

  1. Організація семінарів для перекладачів-початківців - (22-23 червня, керівник семінару - Клаудія Дате).
  2. Запровадження нових навчальних та менторських програм для перекладачів та підтримка інформаційно-консультаційних ресурсів про переклад у співпраці з Лабораторією наукового перекладу.
  3. Започаткування відзнак за найкращі перші видані переклади у співпраці з Ґете-Інститутом, Британською Радою, Польським Інститутом, Посольством Франції в Україні, Відділом преси, культури та інформації Посольства США в Україні, Міністерством культури і туризму України, тощо.

Постає проблема доступу до книжок, виданих за підтримки програми, наклади яких вже продалися, а попит не настільки великий, щоб друкувати нові. Планується організація бмеженого/необмеженого/платного/безплатного доступу до цих книжок онлайн, з можливістю надрукувати ці книжки на замовлення. Для цього у квітні 2007-го року планується круглий стіл з видавцями щодо обговорення проекту онлайнового доступу до українських книжок.

5-6 червня за підтримки програми планується зустріч українських видавців з незалежними німецькими видавцями, які поділяться досвідом пошуку і популяризації нових талантів, видання новаторських перекладів невідомих широкому загалу літературних творів, розвитку культурних і літературних програм (http://www.goethe.de/wis/buv/dos/uav/enindex.htm).

На презентації виступили Петер Кьопперс, відділ культури Посольства Федеративної Республіки Німеччина в Україні та директор Ґете-Інституту в Україні Маріон Гаазе, Михайло Мінаков, член Програмної ради Міжнародного фонду "Відродження" та Вахтанг Кебуладзе, перекладач, Український філософський фонд і Лабораторія наукового перекладу, Леся Ганжа, журналістка, "Форум видавців" та Юрій Рибачук, перекладач, редактор відділу культури тижневика "Коментарі", а також керівник відділу "Інформація та бібліотека" Ґете-Інституту в Україні Реґіна Ангут-Фрам і менеджерка Міжнародного фонду "Відродження" Ірина Кучма.

Видавці, перекладачі та журналісти поєднали весняну ранкову каву з розмовою про нові друковані і ще недруковані переклади.

Контактні особи:

Реґіна Ангут-Фрам
Ґете-Iнститут в Україні
вул. Волоська, 12 / 4
04070 Київ
Тел: (044) 496-1280
Факс: (044) 496-9789
Ел. пошта: [email protected]
http://www.goethe.de/ukraine

Ірина Кучма
менеджерка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
[email protected]

Дінара Чубарова
асистентка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
[email protected];
Міжнародний фонд "Відродження",
Тел.: (044) 461-9500
Факс: (044) 486-0166
http://www.irf.kiev.ua/




НазадДо верху
  Колонка експерта  
Президент Української асоціації видавців та книгорозповсюджувачів

Олександр Афонін

Весна завжди хвилююча пора. Пора надій і сподівань, очікування чогось незвичайного, радісного. Для видавців України весна теж має свої особливості, принаймні останні десять років.









MATRA PROGRAMME,
NETHERLANDS MINISTRY
OF FOREIGN AFFAIRS